Seeking around
I just were seeking my shadow,
setting afire my soul,
in a no existing time, when
something strange fell from a meadow.
Do you know you scratch my doubts?
Do you know you know how much
the distance of my heart lets
to the rhythm takes the control?
Winged fairy who spots
all my brain's circunvolutions,
extract my lascivious being
from my poor imagination.
setting afire my soul,
in a no existing time, when
something strange fell from a meadow.
Do you know you scratch my doubts?
Do you know you know how much
the distance of my heart lets
to the rhythm takes the control?
Winged fairy who spots
all my brain's circunvolutions,
extract my lascivious being
from my poor imagination.
3 comentarios:
POR FAVOR ME LO TRADUCES AL IDIOMA DE CERVANTES. ME GUSTARÍA SABER LO QUE DICE. BESOS
pero anónimo... ¿aún no sabes leer la lengua de Shakespeare?
Ese poema es natural, de una sencillez y un modernismo estético hirviente, de nítidas efervescencias freudianas, casi oníricas.
La tersa inmediatez del último párrafo, de taimado misterio, enigmático, es originalmente embaucador.
Hola Charly, ya he visto que has llegado por el camino de la Polilla :P
Creo que mi madre no sabe leer todavía la lengua de Shakespeare... ni a poner su nombre aquí, pero bueno...
Gracias por la crítica positiva, más que nada porque me gusta que me digan que he hecho sentir bien con algo que he creado.
Un poema tiene distintas interpretaciones. Cuando realizo uno, intento concebir muchas de éstas, aunque no es lo mismo que me den las opiniones concretas. Lo que me cuentas es como te has sentido tú, y siento que corresponde con algo de lo que quería expresar. Esta coincidencia me alaga, sobre todo expresada de esa forma tan académica... o poética, también.
Por otro lado no sé si el poema está escrito totalmente bien en un correcto inglés, pero al menos parece que se entiende...
¡Un saludo!
Publicar un comentario